2022年6月2日晚,哈尔滨师范大学教授,斯拉夫语学院副院长,教育部国别和区域研究中心“斯拉夫国家研究中心”副主任,俄语语言文学学科带头人吴哲教授应外国语学院邀请,为我院师生做“俄语MTI口译人才培养路径”为题的精彩讲座。讲座由我院刁科梅教授主持,并对吴哲教授致以热烈欢迎与感谢。
吴哲教授首先对“一带一路”倡议和翻译硕士学位点建设展开讲解。其次从教学路径、实践路径、自训路径三方面进行重点规划与建议。教学路径方面,吴哲教授认为大多院校存在着地域特色不突出、口译特色不突出、课程体系性不突出等问题,并建议要以高校地域特点和人才需求导向,合理设置课程,增加口译课程比重,加强课程体系化建设。实践路径方面,吴哲教授从专业实习和社会实践两点入手,表示口译方向学生要有不少于400小时的口译实践,并建议学生应参与社会实践,锻炼扎实的专业能力。自训路径方面,吴哲教授认为学生可以做配对练习,也可以自己找材料训练。
最后,吴哲教授对本次讲座做了总结:目前高校俄语专业本科阶段招收的多为零起点学生,去除军训专业实习或教育实习所占用的时问,大学阶段实际用于专业学习的时问不足3年半,有些院校甚至可能不足3年,加之高校扩招的影响,问接导致翻译硕士的总体质量参差不齐。另一方面,翻译硕士因共学制短、实践性强等特点而非常受俄语学生的青睐“一带一路”倡议如火如荼,翻译人才大量缺口,在此背景下,如何克服现有困难,转变观念,创新求实,充分利用各种教学和社会资源,切实提高俄语WTI口译方向研究生的实践能力和理论素养,让学生在原有基础上,通过2年时间的打磨,成为既精通俄语、掌握专业技能,又能够服务于“一带一路”倡议的高层次俄语翻译,值得深思。(图/文:20级日语语言文学牛慧君;审核:许环明)