2019年5月24日下午3点30分,广州大学外国语学院院长肖坤学教授应我院邀请,在社科楼C115会议室为我院师生带来了一场主题为“无灵主语句的翻译方法研究——语言认知研究视角”的讲座。讲座由外国语学院杨婕副院长主持。
围绕讲座主题,肖教授首先通过实例深入浅出地解释了“何为无灵主语句”并向我们介绍了关于无灵主语句翻译研究的历史。他提醒道:“现在,对于无灵主语句,不论是在汉译英方面还是在英译汉方面的研究都是有所缺失,缺乏系统性的,这其中有广阔的研究空间。”随后,肖教授从认知语言学角度出发,旁征博引,对无灵主语句的生成机制、语用特征和汉译途径进行解析并展示了自己的最新翻译研究成果。最后,肖教授引入识解的概念,认为识解是认知语言学的核心之一。他通过识解方法中的概念隐喻和概念转喻两个方面,具体分析了识解与语言表征之间的关系,并从识解的角度就翻译的本质、翻译的过程等方面阐释了自己的新观点。
在交流环节,师生们就英语翻译中的意译与直译的优劣势以及翻译研究角度的问题请教了肖教授,肖教授耐心地一一解答。肖教授还谦虚地对与会者说,希望自己的研究能抛砖引玉,吸引更多的人投身到将语言认知与翻译相结合的研究中。
最后,杨婕副院长对肖教授的讲座进行了总结。她指出,肖教授的讲座除了为大家展示了他对无灵主语句翻译方法的研究之外,更重要的是为我们提供了一个从语言认知的角度来进行翻译研究的思路。 摄影、撰稿人:2018级日语笔译 黄淼
//www.pwnwords.com
//www.pwnwords.com
//www.pwnwords.com