2019年5月24日早上9点30分,深圳大学特聘教授蔡新乐教授应外国语学院邀请,在社科楼C115为我院师生作了题为“认识论的侵入与’道’、‘德’的失守:许渊冲英译《论语》问题之管见”的讲座。外国语学院刘亚儒副教授主持本场讲座。
围绕讲座主题,蔡教授指出,要推动中华文化走向世界,做好中国的文化输出工作至关重要。目前汉语文化经典的英译仍存在一些问题:数量较少、质量偏低。蔡教授强调,在将汉语著作翻译成英文的过程中,最大的问题就是译者思维完全“西化”,只寻求英语言语的表达而忽视了汉语原文背后蕴含的理论和思想。蔡教授认为,对理论和思想的忽视会造成对汉语原文理解的偏差,有损译文的准确性和严谨性。然后蔡教授分析了许渊冲英译的《论语》中出现的问题,他主张用儒家思想来解读这样的中国文化经典,才能真正把握经典的内涵。此外,蔡教授也告诫大家,要多研读中国传统经典,注重提高文化修养。最后,蔡教授鼓励大家树立批判精神,创新翻译方法,让译文更贴切、准确。
在交流环节,蔡教授亲切地回答了在场师生所提出的关于翻译方法、翻译策略的若干疑问,并就“翻译的形式与内容究竟哪一个更重要”的问题与大家展开了热烈的讨论。蔡教授认为,正确地传达原著的内容及思想固然重要,但是也不可以否定形式的重要性。
最后刘亚儒副教授对蔡教授的讲座进行了的总结。刘亚儒副教授认为,在学术上质疑前人的观点与作品是十分必要的,有利于推动学术的进步与发展。并且如何把中华文化经典的翻译做成精品并推向世界,需要每位师生深思。
整个讲座旁征博引、深入浅出、妙趣横生,极大地开拓了大家的学术视野,促进了学术思考。近两个小时的交流在热烈的掌声中结束。
摄影、撰稿:2018级英语语言文学 李朋飞
//www.pwnwords.com
//www.pwnwords.com
//www.pwnwords.com