2018年3月20日下午,社科楼C-115迎来了外国语学院“南冥坛席”第三十七期学术沙龙。本期沙龙主题为“解构译注,洞悉文化译者的治学之道”,由外国语学院钟凌副教授主讲,白丽芳副院长主持,沙龙吸引了学院多位老师的参与,师生齐聚一堂,共同开启探索之门。
钟凌副教授首先介绍了注疏这一传统中国国学的治学方法,并分析了学界对译注的两种态度:一种认为不宜过多过滥;另一种则认为译注有助于读者理解文本,也利于作者建构文化身份。在介绍背景的基础上,钟老师以辛世彪所译《海南纪行》为研究对象,从译注的数量、分类、作用、和方法等方面,结合翻译实例,探究译者的治学之道。他指出,《海南纪行》海量的译注为深读文本提供了详实的语境;译注内容涉及政治、经济、人文、地理,展现了译者丰富的学识;译注类型包括补充、考证和订正,背后浸透的是大量的文献研究和实地调研。最后,钟老师总结道,在翻译注释《海南纪行》过程中,译者以译注为手段,在求真中思辨,在批判中求实,本着对原著的高度热忱、对学问的笃实追求,在引导读者融入语境、解读文本、对话时空的同时,也建构自己具有独立人格的文化译者身份。
在交流环节,在座的王克献、李润珍等老师都与钟老师分享了各自的看法,表达了对译者孜孜不倦的探求精神的敬仰。杨国良教授则慷慨激昂地呼吁在座的老师和同学,要以一种“追究根本,探索源头”的精神潜心求学、静心养学。白丽芳副院长总结到,此次讲座让我们感受到了知识分子读万卷书、行万里路的求真务实精神,同时也让我们对译者的身份有了新的的认识,即译者不是传声筒,译者可以在一定程度上可以高于作者。
整场沙龙学术气息浓厚,内容格调高远。本期期沙龙在热烈的掌声中结束,大家共同期待第三十八期学术沙龙的精彩开讲。
撰稿:2017级英语笔译 梁红丽