2017年6月16日下午三点,社科楼C-312迎来了外国语学院“南冥坛席”第二十七期学术沙龙。本次主讲人为山东师大外语学院翻译硕士中心主任,2012年加拿大渥太华大学翻译学院访问学者徐彬教授,主题为“计算机辅助翻译在中国文化外译中的作用”,沙龙由张瑛博士主持,外国语学院师生济济一堂,共享学术盛宴。
首先,徐彬教授分析了外界对CAT(computer aided translation)使用存在的疑虑:一是操作复杂,学习困难;二是不能用于文学翻译。徐老师用自己的翻译实践经历说明,CAT可以学会,也可以用于文学翻译。接着他介绍了“中华学术外译”项目的背景,并提出在文化外译领域最需解决的是:如何有效地进行翻译项目管理、如何借助先进的语料库和翻译技术提升效率和质量。最后,针对汉译英过程中使用平行语料库可能导致的“翻译腔”这个问题,他提出应该以汉学家的英文著作及其汉译本为基础语料,创建新型的英汉双向平行语料库,为中国文化外译提供更“地道”的借鉴。 在交流环节,老师们就CAT课程的教学安排、新技术时代译者需具备的能力、MTI学生面临的挑战、建立平行语料库的入门方法、CAT系统术语管理等问题与徐老师交换了意见。
整场沙龙学术气息浓厚,主讲人丰富的经历、深厚的学识拓宽了师生们的视野,激发了大家拥抱技术、不断学习的热情,两个小时的交流在热烈的掌声中结束。大家共同期待第二十八期学术沙龙精彩开讲。
撰稿:2015级英语口译 管桐
摄影:2015级英语笔译 陈世佩