主讲:朱振武教授
主持:白丽芳副教授
时间:2018年1月4日19:30分
地点:城西校区8C01
主讲人简介:
朱振武教授现任上海师范大学人文与传播学院教授,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;主要从事文学翻译研究、文学作品翻译、文学创作。其主持译介的《达?芬奇密码》《天使与魔鬼》《骗局》《数字城堡》《失落的秘符》等丹?布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。
讲座提要:
以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛浩文如何在“误译”的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。葛浩文的中国文学英译给我们的中国文学走出去和翻译教学的启示是多方面的。