2024年11月16日下午,在社科楼C318室,复旦大学康志峰教授应邀为外国语学院师生主讲了翻译类学术论文的写作与发表。 讲座由外国语学院白丽芳院长主持,吸引了众多教师和研究生参与。
作为讲座开场,康志峰教授赋诗一首,表达了对海南大学热带风情的赞赏,并祝愿学校及在座师生不断进步。康教授首先阐述了国内与国际论文发表的差异,并阐述了向国内外期刊投稿时需关注的要点,诸如标题字数限制、摘要的精炼度及关键词的选择等。基于其丰富的审稿经验,他强调撰写高质量论文需经反复修订与打磨,以达到满意水平。鉴于审稿专家每日需处理大量稿件,为确保期刊学术声誉,严格筛选高质量文章显得尤为关键。
鉴于在场MTI研究生众多,康教授特别指出当前MTI实践报告中存在的严重同质化问题,特别是翻译指导理论多局限于“目的论、功能对等及语义翻译”等传统框架。他强调了方法论创新的重要性,批评了缺乏个人创新点的沿袭现象。结合个人口译实践与研究专长,康教授建议从体认口译、知识翻译及传播翻译等新颖视角切入,鼓励同学们采用新方法进行研究并撰写报告,以展现独到见解。
在互动交流环节,面对教师提出的文章从投稿到通过周期较长问题,康教授详细介绍审稿流程,阐明了其原因。鼓励大家不要轻易放弃,被拒稿也不必灰心丧气,要勇于尝试。康教授还提醒大家要注重保持文章原创性,重复率不能超过20%。如旁征博引他人观点一定要标注出来,否则会造成学术不端。还要考虑读者的接受度,写作中需避免敏感话题,研究中要注意措辞,使用规范恰当的语言,不能犯原则性错误。
在互动交流环节,针对教师提出的文章投稿至录用周期长的问题,康教授详细解析了审稿流程及其原因,并鼓励大家持之以恒,面对拒稿保持积极态度。他还强调文章要具有原创性、考虑读者接受度,确保措辞严谨,使用规范语言,避免原则性错误。
讲座尾声,白丽芳院长进行了总结与评价,感谢康志峰教授指出翻译类学术论文现存问题并提出实用建议。她勉励大家依据个人研究兴趣选题,秉持学术精神,踏实治学。
撰稿:陈佳敏
摄像:易唐琳
审核:杨杨婕