2015年11月12日上午9点40分,大连民族大学耿智教授应外国语学院邀请,在社科楼C115给我院师生带来了一场题为《翻译伦理与明清小说的英译--以〈水浒传〉为例》的学术讲座。讲座由外国语学院白丽芳博士主持,外国语学院常务副院长金莹博士携我院翻译专业全体研究生参加了本次讲座。
耿智教授是美国《圣经文学研究》(Studies of Biblical Literature)特约主译,也是中国英汉语比较研究会理事。多年来从事翻译理论与实践研究,代表译作有《希伯来书》、《以利亚》、《弗兰肯斯坦》等。
讲座中,耿教授首先谈了他对翻译的看法,认为“翻译工作易说难行”;他指出,翻译工作者必须具备深厚的英汉双语根基、突出的逻辑思维能力和广博的中西文化知识;他认为译者只有“身体力行,理论与实践并重”,才能做好翻译。耿教授以翻译伦理学为理论基础,比较了《水浒传》的两个英译本--沙博理版和赛珍珠版,指出了他们在书名、宗教词汇和语言形式等方面处理手段的差异,并对译文的高下作出了独立的评判。
在问答环节,耿教授就翻译与语言学的关系、人名翻译等问题与在场师生交流了学术心得。
耿教授的讲座展现了其扎实的双语功底,独立的探究精神和知难而进的学术勇气,引发了师生们对翻译理论和实践的新思考。讲座在热烈的掌声中结束。
撰稿:2015级英语口译王旭
//www.pwnwords.com
//www.pwnwords.com