2024年7月6日,外国语学院在社科楼C318会议室举行英语翻译方向骨干教师座谈会。本次活动特邀资深翻译家、上海大学教授赵彦春为大家分享唐诗宋词英译经验。外国语学院白丽芳院长、肖艳玲副院长、MTI英语口译方向负责人冯军副教授、MTI英语笔译方向负责人陈传显副教授、2024年“优秀中青年翻译工作者”匡晓文副教授,以及多位英语系教师参加了本次座谈。座谈会由外国语学院院长白丽芳教授主持。
座谈期间,赵彦春教授为大家讲解了中华古典文学翻译的标准、原则与方法,并以寒山诗歌英译为例,阐释了汉语诗词英译过程中的“可为”与“不可为”。随后,各位老师与赵彦春教授就汉语古诗词翻译的精准性与灵活性,形意张力等问题进行深入探讨。
借此座谈会,白丽芳院长与赵彦春教授鼓励大家积极参与汉语诗词典籍翻译工作,在实践中遵循“以诗译诗”原则,探索汉语诗词翻译中的逻辑、修辞、结构、押韵、语气等问题,体会“限制中的自由,自由中的限制”,为中华典籍文化的海外传播略尽绵力。
(图/文:张瑛; 审核:白丽芳)