赵彦春,博士、教授
证伪与建构;译诗兼写诗。
翻译学归结论的创立者、以诗译诗以经译经的倡导者和践行者。
赵彦春,海南大学二级教授、博士生导师、博士后合作导师、伟长学者、资深翻译家、国家社科基金重大项目首席专家、上海大学国学双语研究院院长、中华文化国际传播中心(与环球网共建)主任、上海大学翻译研究出版中心主任、中国国学双语研究会执行会长、国际汉学与教育学会会长、中国中医药研究促进会中华文化翻译与国际传播委员会主任委员、国际学术期刊Translating China主编、广州图书馆中华传统文化多语研习基地首席专家。
2000年毕业于广东外语外贸大学语言学与应用语言学专业,获博士学位,2001至2002年于英国诺丁汉大学做访问学者,2002年晋升教授。
在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学,语言哲学等专业均有很高造诣,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文100余篇,出版专著11部,译著35部(71本),主编著作2部、教材4部;主持国家社会科学基金项目5项(包括重大项目1项、重点项目1项);主持省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,上海大学“2023年度科学研究卓越贡献奖(人文社科类)”、2023年《李白全集英译》荣获教育部人文社科三等奖。
在翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。已于2014年推出《英韵三字经》系列著作,并于2016年出版了《诗经》《道德经》《三字经》《弟子规》《千字文》以及曹操、曹丕、曹植诗歌全集、林徽因诗歌全集的英文译著,2017年出版了《庄子》《论语》《宋词百首》等英文译著;主编三部翻译评论集。2021《诗经》《道德经》等经典译著已列入中宣部重点推荐图书。2020年出版《王维诗歌全集英译》(两本)、《李白诗歌全集英译(八本)》;2023年出版《杜甫诗歌全集英译》(十本);2024出版《白居易诗歌全集英译》(二十本),启动《全唐诗英译》。
《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”,已经在部分地区和学校被开发形成教材,并被运用于幼儿园、中小学、大学等教学工作中。
本人主持的科研项目:
(一)国家社科基金重大项目:诸子典籍英译传播文献整理与研究,编号:22&ZD292
(二)国家社科基金中华学术外译项目:《中国诗学批评史》(英文版),21WZWB015
(三)国家社科基金重点项目:李白诗歌全集英译及译本对比研究,编号:17AZD040(2021年结项)
(四)国家社科基金一般项目:《诗经》英译译本分析研究,编号:13BYY031(2019年结项)
(五)国家社科基金项目:认知语言学在外语教学与学习词典编纂中的应用性研究,编号:04XYY003(已结项)
(六)“十三五”国家重点出版物规划项目:中华文化英译12部(已结项)
(七)中央编译局哲学社会科学一般项目:毛泽东诗词英译研究,编号:15SQWT19(已结项)
(八)中央编译局哲学社会科学重点项目:中华文化经典典籍英译本与译本批评研究,编号:12A06(2015年结项)
(九)中央编译局社科基金项目:中华文化经典《诗经》、《三字经》英译及多译本对比研究与传播,编号:10A05
专著:
(一)《中国文化元典文选》,西南交通大学出版社,2023
(二)Selected Works of Chinese Canons, Prakashan Sansthan, 2023
(三)《善译之道》,上海外语教育出版社,2021
(四)《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》,商务印书馆,2015
(五)《〈三字经〉英译集解》,光明日报出版社,2014
(六)《认知语言学:批判与应用》,南开大学出版社,2014
(七)《隐喻形态研究》,外文出版社,2011
(八)《翻译诗学散论》,青岛出版社 2007
(九)《翻译学归结论》,上海外语教育出版社2005
(十)《语言学的哲学批判》,重庆出版社,2004
(十一)《认知词典学探索》,上海外语教育出版社,2003
译著:
(一)《寒山诗》外文出版社,2024
(二)《白居易诗歌全集英译》(二十本),上海外语教育出版社,2024
(三)《杜甫诗歌全集英译》(十本),上海外语教育出版社,2023
(四)《千字文三字经弟子规英文汉写书韵》,环球出版社,2023
(五)《岳飞爱国诗词十首》外文出版社,2023
(六)《屈原楚辞英译》,上海大学出版社,2023
(七)《李白诗歌全集英译》(八本),上海大学出版社,2020
(八)《王维诗歌全集英译》(两本),上海大学出版社,2020
(九)《白居易诗歌英译》,上海大学出版社,2021
(十)《三字经 弟子规 千字文》,外文出版社,2021
(十一)《曹操诗集(汉英对照版)》,外文出版社,2021
(十二)《曹丕诗集(汉英对照版)》,外文出版社,2021
(十三)《曹植诗集(汉英对照版)》,外文出版社,2021
(十四)《人间四月天:林徽因诗集》,外文出版社,2021
(十五)“赵彦春国学经典英译系列”《英韵〈三字经〉》,高等教育出版社,2018
(十六)“赵彦春国学经典英译系列”《英韵〈弟子规〉》,高等教育出版社,2018
(十七)“赵彦春国学经典英译系列”《英韵〈千字文〉》,高等教育出版社,2018
(十八)“赵彦春国学经典英译系列”《英韵宋词百首》,高等教育出版社,2018
(十九)“赵彦春国学经典英译系列”《〈论语〉英译》,高等教育出版社,2018
(二十)“赵彦春国学经典英译系列”《〈庄子〉英译》,高等教育出版社,2018
(二十一)“赵彦春国学经典英译系列”《〈道德经〉英译》,高等教育出版社,2018
(二十二)“赵彦春国学经典英译系列”《英韵〈诗经〉》,高等教育出版社,2019
(二十三)“赵彦春国学经典英译系列”《英韵唐诗百首》,高等教育出版社,2019
(二十四)《<诗经>英译》,外文出版社,2016
(二十五)《<道德经>英译》,外文出版社,2016
(二十六)《曹操诗集英译》,外文出版社,2016
(二十七)《曹丕诗集英译》,外文出版社,2016
(二十八)《曹植诗集英译》,外文出版社,2016
(二十九)《道德经(汉英对照版)》,外文出版社,2016
(三十)《三字经·弟子规·千字文(汉英对照版)》,外文出版社,2016
(三十一)《仰望星空》,知识版权出版社,2016
(三十二)《人间四月天:林徽因诗集(汉英对照版)》,外文出版社,2016
(三十三)《中华善字经》,上海大学出版社,2020
(三十四)《唱响中国梦》,时代新传媒出版社,2016
(三十五)《英韵<三字经>》,光明日报出版社,2014
(三十六)AIRS OF THE STATES, CHINESE LITERATURE AND CULTURE, USA, 2014
(三十七)《雨中百灵——任雨玲格律新诗精选(中英文对照)》,雅园出版公司,2012
部分文章:
中医术语隐喻化英译——以脏腑相关术语为例,《翻译研究与教学》,2024 (2).[CSSCI]
走向英语世界的杜甫,《21st Century English Education》,2023, 10.
加强中医药文化翻译与传播复合型人才培养,(二作),《光明日报》,2022.4.
中医药文化负载词内涵挖掘及英译认知研究——以“阴”“阳”为例,《外语教学理论与实践》,2023(2): 132-139. [CSSCI]
基于隐喻认知观的中医术语翻译评价模型的构建,《西安外国语大学学报》,2023(1) [CSSCI扩展]
中医药走向世界,准确翻译是第一步,《光明日报》,(二作),2022.4.2. 3.
语言学视域下中医古籍英译问题探究,《中国外语》[J].(通讯作者),2021(6):95-100. [CSSCI]
韵不绝,诗乃存——“以诗译诗、以韵译韵”方为正道[J].外语学刊, 2021 (02):7-12.
诗歌中互文性符号的翻译——以《蜀道难》英译为例[J].北方工业大学学报, 2020(06):67-83.
道常无名,语无定序[N]. 中国社会科学报,2021.
中西药走向全球的突破口[N]. 光明日报,2020-2-4(016).
对安乐哲中国典籍英译的学理反证[J].翻译与传播,2020(01).
中医“中和”及相关术语英译的认知研究[J].外语与外语教学,2020(04):94-100+150. [CSSCI]
西湖[J].浙江外国语学院学报,2020(01):114.
加强道医文化的传播[N]. 中国社会科学报,2019-11-26(012).
中华文化“走出去”:汉籍经典英译的文学性要求——以外文出版社《道德经》英译本为例[J].外语教学,2019,40(06):82-86. [CSSCI]
为何?何为?叩问无所不在的隐喻[N]. 中国社会科学报,2019-07-04(008).