主讲:李瑞林 教 授
主持:刘亚儒 副教授
时间:2018年11月29日15:30-17:30
地点:社科楼C115
讲座提要:
翻译是人类知识和经验跨语言转移行为,是尊重文化多样性、寻求认知共通性的一项社会事业。应用翻译学应以知识和经验的跨语言转移为使命,消解人际或组织间知识和经验的不确定性、干扰性和非对称性问题,实现人类多元知识和经验的重新配置与共享,并以此为基点构建自身的逻辑框架。在反思相关研究成果的基础上,本报告提出以知识和经验跨语言转移问题为导向、以资源、技术和应用为内容、以超学科研究为进路的应用翻译学研究架构,以期对本论题的精细化研究有所借鉴。
李瑞林简介:
广东外语外贸大学教授,博士生导师,中国比较文学与跨文化研究会副会长, Babel、中国翻译、英语世界编委。研究方向:翻译知识论、翻译教育、语言服务。主持国家级课题3项;出版《金银岛》、《阅读的历史》、《朗文当代英汉大词典》、《活着的女神》等文学(学术)译著8部,其中《阅读的历史》被评为全国第六届“文津图书奖”推荐图书,获省第十次哲学社会科学优秀成果二等奖。