4月5日下午,在人文传播学院会议室举行了一场别开生面的学术讲座:由著名作家韩少功主持,与法国著名汉学家Annie Curien展开了一场关于法国文学和中国文学的对话。
首先,Annie Curien女士介绍了她主持的一个名为“两仪文舍”的中法文学交流活动。“两仪”是指围绕两极,即在两种语言、两种文化和两种文学——中国文学和法国文学之间的游移往复。作家个人并不代表其本族的文化,而是该文化的承载体,同时又携带了他们接触到的其他文化的成分。“两仪”亦指参与活动的作家和译者两个群体。“文舍”之名则着意突出正在进行的写作、思考和对话的过程,即作品如何在创作中、讨论中、互动联系中逐渐成型。两仪文舍的法文缩写——ALIBI,究其拉丁词源,还有“别处、他处”之意。两仪文舍不仅为文学交流、辩论提供了契机,作为“别处”,它同时又恰恰处于写作、翻译和讨论的中心,促使我们转换思维方式,引导我们往返于各种不同的作品、语言和文化之间。从两仪文舍的命名中,我们不难看出组织者所具有的宽广的文化视野,以及致力于为不同信仰和文化背景的研究者提供对话环境的良好愿望。为了使交流更富成效、更具深度,两仪文舍的文舍对谈部分采用了一种全新的运作方式:以同一命题分别向一位华语作家和一位法语作家约稿。两篇文稿写成之后,均付诸翻译。两位作家在阅读对方作品的译文之后,展开对话,会间每位作家先对自己赋予初始命题的含义作出阐释,随后就对方作品进行提问和评论。译者以及与会听众中的各方学者,诸如比较文学、语言学、造型艺术的专家等等,均可发表见解,最后以两位作家对命题再次交换看法作为总结,以期从中反映出作家个人对各种观点的真知灼见;而两位作家之间的讨论及随后与译者的探讨,也将把个人的观点呈现在两种不同语言和文化的大背景中。文舍已经以名字、引文、幸存、颜色、死亡、街区、孩子、文物、土地、迷宫为题展开创作和讨论,从对主题的选择也可窥见组织者的整体观念:组织者希望通过累积历次会议的各项专题,勾勒出中法当代文学各自整体的画面。
之后Annie Curien女士介绍了四部法国新近的小说:《Lost Country》、《Iron Landscape》、《Russia Lover》、《The Disappearance》,这些小说的特点是对个人的认同危机的思考,通过视觉经验,重复的体验,人在个性时代的痛苦。
韩少功先生对照法国当代小说谈了中国当下的文学,经历了上世纪八十年代对自我的过分关注,现在的作家开始反思,这是个怀疑的时代,文学的使命也需要新的思考。他还简要谈了谈法国文学在中国的影响。
最后,Annie Curien女士和韩少功先生都对中法文学的进一步交流表示了极大期望。
//www.pwnwords.com