Rules Governing the implementation of the law of the People's Republic Of China on the Entry and Exit of Aliens( Digest )
第一章 入 境
Chapter I
Entry
第一条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。
Article l For entry to China, aliens shall apply for visas to Chinese diplomatic missions , consular posts or other foreign - based agencies authorized by the Foreign Affairs of the People's Republic of China.
第四条 签发普通签证时,根据外国人申请来中国的事由,在签证上标明相应的汉语拼音字母:
Article 4 Ordinary visas shall be marked with different Chinese
phonetic letters and issued to different aliens according to their stated purposes of visit to China .
(一) D 字签证发给来中国定居的人员;
l) Visa D to aliens who are to reside permanently in China ;
(二) Z 字签证发给来中国任职或者就业的人员及其随行家属;
2) Visa Z to aliens who come to China to take up posts or employment and to their accompanying family members ;
(三) X 字签证发给来中国留学、进修、实习 6 个月以上的人员;
3) Visa X to aliens who come to China for study , advanced studies or Job—training for a period Of six months or more ;
(四) F 字签证发给应邀来中国访问、考察、讲学。经商、进行科技文化交流及短期进修、实习等活动不超过 6 个月的人员;
4) Visa F to aliens who are invited to China on a visit or on a study , lecture or business tour , for scientific technological or cultural exchanges , for short - term refresher course or for Job - training , for a period not more than six months ;
(五) L 字签证发给来中国旅游、探亲或者因其他私人事务入境的人员,其中 9 人以上组团来中国旅游的,可以发给团体签证;
5) Visa L to aliens who come to China for sightseeing , visiting relatives or other private purposes ( A group visa may be issued to a group of nine or more aliens on a sightseeing trip to China );
(六) G 字签证发给经中国过境的人员;
6) Visa G to aliens passing through China ;
(七) C 字签证发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员及国际航行船舶的海员及其随行家属:
7) Visa C to train attendants , air crew members and seamen operation.
(八) J - l 字签证发给来中国常驻的外国记者 ,J - 2 字签证发给临时来中国采访的外国记者。
8) Visa J - 1 to resident foreign correspondents in China ; visa J - 2 to foreign correspondents who make short trip to China on reporting
tasks.
第七条 下列外国人不准入境。
Article 7 Aliens coming under the following categories shall not
be allowed to enter China.
(四)患有精神病和麻疯病、艾滋病、性病、开放性肺结核病等传染病的;
An alien suffering from mental disorder, leprosy , AIDS , venereal diseases , contagious tuberculosis or other infectious diseases ;
第二章 入出境证件检查
Chapter II Inspection of
Entry and Exit Certificates
第十三条 外国人出境,须缴验有效护照或者其他有效证件,以及准予在中国停留的签证或者居留证件。
Article 13 For exit, aliens shall submit for examination their valid passports or other valid certificates as well as visas or residence certificates permitting their stay in China .
第三章 居 留
Chapter III
Residence
第十六条 持标有 D 、 Z 、 X 、 J - l 字签证的外国人,必须自入境之日起 30 日内到居住地市、县公安局办理外国人居留证或者外国人临时居留证。上述居留证件的有效期即为准许持证人在中国居留的期限。
Article 16 Aliens holding visas D, Z , X or J - l shall , with - in 30 days of entry into China , obtain aliens residence cards or aliens's temporary residence cards from the city or county public security bureau the place of their residence . The period validity Of the aforementioned certificates is the duration of the holders permitted stay in China .
外国人居留证,发给在中国居留 1 年以上的人员。
Aliens' residence is issued to those who stay in China for one year or more.
外国人临时居留证,发给在中国居留不满 1 年的人员。
Aliens' temporary residence cards are issued to those who stay less than one year in China.
持标有 F 、 L 、 G 、 C 、 J—2 字签证的外国人,可以在签证注明的期限内在中国停留,不需办理居留证件。
Aliens'holding visas F, L , G , C or J - 2 may stay in China for the period prescribed in their visas without obtaining residence certificates.
第十七条 外国人申请居留证件须回答被询问的有关情况并履行下列手续:
Article 17 In applying for residence certificates, aliens shall
provide such information as requested and complete the following
procedures:
(一)交验护照、签证和与居留事由有关的证明;
l) Submit for examination their passports , visas and papers
supporting their purposes of residence
(二)填写居留申请表;
2) Fill in residence application forms ;
(三)申请外国人居留证的,还要交验健康证明书,交近期 2 寸半身正面免冠照片。
3) In applying for aliens' residence cards , submit for examination health certificates and recently - taken two - inch half—length , bareheaded , full—face photos .
第十九条 根据中国政府同外国政府签订的协议免办签证的外国人,需在中国停留 30 日以上的,应于入境后按本实施细则第十六、十七条申请居留证件。
Article 19 Aliens exempt from visas under agreements signed between the Chinese and foreign Governments shall, in case they wish to stay in China for 30 days and upward , apply upon entry into China for residence certificates in accordance with Articles 16 and 17 of the present Rules .
第二十条 外国人在签证或者居留证件有效期满后需继续在中国停留或者居留,须于期满前申请延期。
Article III Aliens who need to prolong their stay or residence in China beyond the expiration of their visas or residence certificates should apply for an extension before the expiration of their visas or certificates.
外国人在中国居留期间,如果发现患有本实施细则第七条第四项规定的疾病,中国卫生主管机关可以提请公安机关令其提前出境。
Chinese authorities in charge of public health, when discovering aliens , during their stay in China , to be afflicted with diseasesspecified in sub-paragraph 4 of Article 7 of the present Rules mayrequest the public security organs concerned to order them to advance their date of exit from China.
第二十一条 在外国人居留证上填写的项目内容(姓名、国籍、职业或者身份、工作单位、住址、护照。号码、偕行儿童等)如有变更,持证人须于 10 日内到居住地公安局办理变更登记。
Article 21 In case of any changes in the information written in an alien's residence card( such as name , nationality , occupation , status , place Of work , address , passport number and accompanying children ), the holder of the card shall , within 10 days , register such changes with the public security bureau at the place of his / her residence .
第二十二条 持外国人居留证的人迁出所在市。县,须于迁移前向原居住地的公安局办理迁移登记,到达迁入地后,须于 10 日内向迁入地公安局办理迁
人登记。
Article 22 The holder of an alien's residence card who wishes to move out of the city or county of residence shall, before moving , register the move with the public security bureau at the original place of residence and shall , with in 10 days of arrival at the new place of residence , register the move - in with the public security bureau at the new placed residence .
第二十三条 出于维护国家安全、社会秩序或者其他公共利益的原因,市、县公安局可以限制外国人或者外国机构在某些地区设立住所或者办公处所;已在上述限制地区设立住所或者办公处所的,必须在市、县公安局迁移通知书指定的期限内迁至许可的地区。
Article 23 For the sake of national security, public order or other public interests , a city or county , pubic security bureau may declare certain areas out of bounds for the establishment of residences or offices by aliens or foreign institutions. Residences and offices that have already been established in these restricted areas shall be moved to non - restricted areas within the time limit prescribed in the notice of moving issued by the city or county public security bureau .
第二十四条 在中国定居的外国人必须每年一次在指定的时间到居住地的公安局缴验外国人居留证。
Article 24 Aliens residing permanently in China shall, once every year and at a prescribed time, submit their residence cards for examination to the public security bureau at their place of residence .
公安局认为必要时,可通知外国人到出入境管理部门缴验外国人居留证,外国人应按通知指定的时间前往缴验。
The public security bureau may, when necessary ask an alien to submit his/her residence card to the exit and entry department for examination, and the alien shall do so at the time prescribed in the notice .
第二十五条 在中国居留或者停留的年满 16 周岁以上的外国人必须随身携带居留证件或者护照,以备外事民警查验。
Article 25 Aliens at the age of 16 and upwards who reside or stay in China shall carry with their residence certificates or passports for possible examination by police in charge of foreign affairs.
第二十六条 在中国出生的外国婴儿,须于出生后 1 个月内,由其父母或者代理人持出生证明向当地公安局申报,办理登记手续。
Article 26 The parents of an alien infant born in China or their agent shall, within one month after his or her birth , report to the local public security bureau with the birth certificate and complete registration procedures .
第四章 住宿登记
Chapter IV
Accommodation Registration
第二十九条 外国人在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他中国机构内住宿,应当出示有效护照或者居留证件,并填写临时住宿登记表。在非开放地区住宿还要出示旅行证。
Article 29 For lodging at guesthouse, hostel , inn , hotel , school or other enterprises and institutions or at government organs or other Chinese organizations , aliens shall present valid passports or residence certificates and fill in registration form of temporary accommodation . They shall present travel permits when seeking accommodation in areas closed to aliens .
第三十条 外国人在中国居民家中住宿,在城镇的,须于抵达后 24 小时内,由留宿人或者本人持住宿人的护照、证件和留宿人的户口簿到当地公安机关申报,填写临时住宿登记表;在农村的,须于 72 小时内向当地派出所或者户籍办公室申报。
Article 30 When an alien wishes to lodge at the home of a Chinese resident in urban areas, the host or the lodger shall , with in 24 hours of the lodger's arrival , report to the local public security organ with the lodger's passport and certificate as well as the host's residence booklet and fill in registration forms of temporary accommodation . In rural areas , the host or lodger shall report to the local police station or residence registration office within 72 hours of the lodger's arrival .
第三十一条 外国人在中国的外国机构内或者在中国的外国人家中住宿,须于住宿人抵达后 24 小时内,由留宿机构、留宿人或者本人特住宿人的护照或者居留证件,向当地公安机关申报,并填写临时住宿登记表。
Article 31 When an alien lodges at a foreign institution in China or at the home Of an alien in China, the institution in question or the host or the lodger shall, within 24 hours Of the lodger's arrival , report to the local public security organ with the lodger s passport or residence certificate and fill in registration forms of temporary accommodation.
第三十二条 长期在中国居留的外国人离开自己的住所临时在其他地方住宿,应当按本实施细则第二十九、三十、三十一条规定申报住宿登记。
Article 32 Aliens having long—term residence in China who wish to lodge temporarily elsewhere than their own residence shall report and register accommodation in accordance with the provision of Article 29 , 30 , and 31 of the present Rules .
第五章 旅 行
Chapter V
Travel
第三十四条 外国人前往不对外国人开放的市。县旅行,须事行向所在市、县公安局申请旅行证,获准后方可前往。申请旅行证须履行下列手续:
Article 34 An alien wishing to travel to cities or counties closed to aliens shall apply in advance for a travel permit to the public security bureau of the city or county where he/she stays and may proceed there only with permission. To apply for a travel permit, the following procedures must be completed:
(一)交验护照或者居留证件;
1) Submit passport or residence certificate for examination ;
(二)提供与旅行事由有关的证明;
2) Provide papers supporting the purposes of travel;
(三)填写旅行申请表。
3) Fill in a travel application form .
第三十七条 外国人未经允许,不得进人不对外国人开放的场所。
Article 37 Aliens shall not enter places closed to aliens without permission.
第六章 出 境
Chapter VI
Exit
第三十八条 外国人应当在签证准予停留的期限内或者居留证件的有效期内出境。
Alticle38 Aliens shall leave China within the time limit prescribed in the visas or within the period validity of their residence certificates.
第三十九条 持有外国人居留证件的人,在其居留证件有效期内出境并需返回中国的,应当在出境前按本实施细则第五、六条有关规定向当地公安机关申请办理返回中国的签证。
Article 39 The holder of an alien's residence certificate who wishes to leave and then re- enter China within the period of validity of the said certificate shall , before leaving China , apply to the local public security organ for a re - entry visa in accordance with the relevant provisions of Article 5 and 6 of the present Rules .
持有居留证件的外国人出境后不再返回中国的,出境时应向边防检查站缴销居留证件。
An alien holding a residence certificate who does not wish to return to China after exit shall hand in his/ her residence certificate to the border check post upon exit .
第七章 处 罚
Chapter VII
Penalties
第四十条 对非法入出中国国境的外国人,可以处 1000 元以上, 10000 元以下的罚款,或者处 3 日以上、 10 日以下的拘留,也可以并处限期出境或者驱逐出境;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 40 Aliens who illegally enter or exit China may be fined from 1000 to 10000 Yuan( RMB ) or detained from 3 to 10 days and may simultaneously be ordered to leave the country within a specified time or expelled from the country . Those whose offences are serious enough to constitute a crime shall be prosecuted for criminal responsibility according to law .
第四十二条 对违反本实施细则第十六、十九。二十条规定,非法居留的外国人,可以处警告或者每非法居留一日,处 500 元罚款,总额不超过 5000 元,或者处 3 日以上、 10 日以下的拘留;情节严重的,并处限期出境。
Article 42 Aliens who illegally stay in China in contravention of the provisions of Articles 16, 19 and 20 of the present Rules may be served a warning , fined 500 Yuan per day for the period of his / her illegal stay in China with the total sum of fine not exceeding 5000 Yuan , or detained from 3 to 10 days . Those whose offences are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time .
对违反本实施细则第二十一、二十二条规定的外国人,可以处警告或者 500 元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。
Aliens who violate Article 21 and 22 of the present Rules may be served a warning, or fined up to 500 Yuan . and those whose of fences are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time .
对违反本实施细则第二十三条规定,不执行公安机关决定的外国人,在强制其执行决定的同时,可以处警告或者 1000 元以上、 10000 元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。
Aliens who violate Article 23 Of the present Rules and fail to carry out the decision of the public security organs may, while being compelled to carry out the decision, be served a warning or fined from 1000 to 10000 Yuan . Those whose offences are serious shall be ordered to leave the country within a specified time.
第四十三条 对违反本实施细则第二十四、二十五条规定,不按要求缴验居留证,不随身携带护照或者居留证件,或者拒绝民警查验证件的外国人,可以处警告或者 500 元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。
Article 43 Aliens who, in contravention of the provisions of Articles 24 and 25 of the present Rules , fail to submit their residence certificates for examination as required or to carry their passports or residence certificates with them or refuse to produce their certificates to police for examination may be served a warning or fined up to 500 Yuan , and those whose offences are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time .
第四十四条 对未经中华人民共和国劳动部或者其授权的部门批准私自谋职的外国人,在终止其任职或者就业的同时,可以处 1000 元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。
Article 44 Aliens who found employment without permission from the Ministry Labor of the People's Republic of China or its authorized departments shall have their posts or employment terminated and may at the same time be fined up to 1000 Yuan, and those whose offences are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time .
对私自雇用外国人的单位和个人,在终止其雇用行为的同时,可以处 5000 元以上, 50000 元以下的罚款,并责令其承担遣送私自雇用的外国人的全部费用。
Units and individuals who employ aliens without permission shall terminate employment of the said aliens and may at the same time be fined from 5000 to 50000 Yuan, and be ordered to cover all the expenses of repatriating aliens whom they had employed.
第四十五条 对违反本实施细则第四章规定,不办理住宿登记或者不向公安机关申报住宿登记或者留宿未持有效证件外国人的责任者,可以处警告或者 50 元以上、 500 元以下的罚款。
Article 45 Whoever is held responsible for failing to register accommodation or report such registration to the public security organ, or for accommodating aliens without valid certificates in contravention Of the provisions Of Chapter IV of the present Rules may be served a warning or fined from 50 to 500 Yuan .
第四十六条 对违反本实施细则第三十四、三十七条规定,未经批准前往不对外国人开放地区旅行的外国人,可以处警告或者 500 元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。
Afticle46 Aliens who travel to areas closed to aliens without prior permission in contravention of the provisions of Articles 34, and 37 of the present Rules may be served a warning or fined up to 500 Yuan , and those whose offences are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time .
第四十七条 对伪造、涂改、冒用、转让、买卖签证、证件的外国人,在吊销或者收缴原签证、证件并没收非法所得的同时,可以处 1000 元以上、 10000 元以 下的罚款,或者处 3 日以上 J 日以下的拘留,也可以并处限期出境;情节严重的,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 47 Aliens who forge, alter , misuse , transfer , buy or sell visas or certificate shall have the said visas, certificates and illicit income revoked or confiscated and may be fined from 1000 to 10000 Yuan or detained from 3 to 10 days, and may at the same time be ordered to leave the country within a specified time, and those who's offences are serious enough to constitute a crime shall be prosecuted for their criminal responsibility according to law.
第五十一条 本章规定的处罚,由公安机关执行。
Article 51 The penalties provided for in this Chapter shall be executed by the public security organs.
第八章 其他规定
Chapter VIII
Other Provisions
第五十二条 外国人申请各项签证、证件的延期或者变更,须履行下列手续:
Article52 Aliens who wish to apply for extension or alteration of visas or certificates shall complete the following procedures;
(一)交验护照和签证、证件;
l) Submit their passports , visas and certificates for examination ;
(二)填写延期申请表或者变更申请表;
2) Fill in application forms for extension or alteration;
(三)提供与延期或者变更事由有关的证明。
3) Provide papers supporting reasons for extension or alteration.
第五十三条 外国人申请各项签证、证件或者申请签证、证件延阻变更,必须按规定缴纳签证、证件费。
Article 53 Aliens applying for visas and certificates or for their extension or alteration shall pay visa and certification fees according to the prescribed rates.
第五十四条 不满 16 周岁的外国少年儿童,与其父母或者监护人使用同一护照的,随其父母或者监护人来中国时,可以不单独办理入境、过境、居留、旅行手续。
Alticle54 An alien child under the aged 16 who uses the same passport with his/her parent or guardian, need not, while visiting China with his/her parent or guardian, go through the entry, transit, residence or travel procedures separately.
第五十五条 外国人所持中国的签证、证件如有遗失或者损坏,应当立即向当地公安局出入境管理部门报告,申请补领或者换发。遗失外国人居留证的,须在当地政府报纸上声明作废。
Article 55 An alien whose Chinese visa or certificate is lost or damaged shall promptly report to the exit and entry department under the local public security bureau and apply for a new one or a replacement. An alien who has lost his/her residence card shall declare the lost card invalid in an official local newspaper.